阅读历史 |

第五百二十三章 我答应你(1 / 2)

加入书签

第五百二十三章我答应你

对于越来越全球化的现代社会,沟通是首要问题尤其是在外交上,尤其是在外交法律上,一个单词的差异,就可能带来巨大的后果。

哈佛大学前法学院院长罗斯科·庞德曾经对学生们说过“对法律的初学者,我头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且请教它。”

一本合格,前面词典的意义非凡。

但是在九十年代初期,龙国使用的大部分法律词典还是来源于东瀛的翻译《英美法词典》。

1993年,29岁的薛波还在政法大学读研究生,风华正茂,踌躇满志。

然而他在学习法律的过程书时,书店、图书馆都找不到好用的法律英语工具书,勉强用一本,由于都只是简单的对译词形式,而没有其法律涵义的详释,总是觉得词不达意,不得要领。

甚至于,有时还会遇到一些现在看来很是荒谬的错译。一个极端的例子是“asylum”,这个意为政治庇护权的世界通用的法律术语,龙国1954年宪法中将其错译成居留权,一错30年,途经1975年、7,东吴大学一九四四年法学士;

高文彬,东吴大学一九四五年法学士;

然而老人晚年的境遇却深深震撼了薛波。东吴大学被撤销后,对东吴师生而言,与东吴法学院的关系成了一种罪过。

↑返回顶部↑

书页/目录