阅读历史 |

第一百章 横眉冷对千夫指(1 / 2)

加入书签

鲁迅并不看重自己的诗歌创作,只是偶尔为之。其诗作传世无多,主要以旧体诗为主,多有佳句。

早期诗歌深受古诗影响,多吟咏离情感伤。留学日本时作《自题小像》,「寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕」,真切动人,境界大开。

《412事变》一诗(惯於长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣),写出乱世友人遭逢政治迫害情景,令人为之动容;赵聪《三十年代文坛点将录》说,时人称「三百年来无此作!」。

1922年创作《旁徨、题辞》:「寂寞新文苑,平安旧战场。两间余一卒,荷戟独旁徨」,描述创作路上呕心沥血孤行,也是着名代表作之一。

相较同时代的其他诗人,鲁迅的诗歌在当代被引用的频率很高。「度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇」(《题三义塔》),是常被引用来表示国共和解,和海峡两岸和解的名句,如**在2oo8年3月18日十一届全国人大一次会议闭幕后,回答台湾记者提问「是否会对台湾释出更多的经贸优惠政策」,**回答中引用这句话。

「横眉冷对千夫指,俯甘为孺子牛」,则常被引用以自况。

鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1ooo多万字作品中,有一半是翻译文字。

他在前期主要翻译欧美及日本作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧及苏联的革命作品。

他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以「硬译」风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家2oo多种作品。

鲁迅的古文、日本语水平很高,德语也相当不错,在6师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了日本以后,旧日本帝国的现代医学流行用德语,德文是医学专业必修的外国语文(所以留日学医卒业的郭沫若也能读点德文)。

鲁迅在仙台1年半,德文从来没有放掉,时时有在看书。

鲁迅生前曾多次公开宣称「我不懂英文」:《〈阿q正传〉的成因》里,鲁迅说完「英文的似乎译得很恳切,但我不懂英文,不能说什麽。」

又接着说「只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是『三百大钱九二串』当译为『三百大钱,以九十二文作为一百』的意思;二是『柿油党』不如译音,因为原是『自由党』,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的『柿油党』了。」从这里也就可以知道,鲁迅还是能看点英文的,只是水平不能和他掌握得较好的几个语种相比。

《鲁迅日记》附载的《书帐》(图书采买纪录)里面可以看到鲁迅买的很多外国书名,有相当数量的英文书。

周作人《鲁迅与英文》一文说:「他是反对英文的。在光绪戊戌(1897)年他最初考进水师学堂,也曾学过英文,question这字他当然是认识的,不久改进6师附属的矿路学堂,便不学了,到了日本进了仙台医校之后改学德文,这才一直学习,利用了来译出好些的书。

他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对於英文也没好感,自然他也很佩服拜伦雪莱等诗人,觉得从英文译书也可以,但是使用整句整个英文字的作风是为他所最反对的。

↑返回顶部↑

书页/目录