阅读历史 |

第一百四十五章 翻译器 (上架之前再任性一章)(2 / 2)

加入书签

其次,这本书除了人物设定有点激进之外,在1920年也一点违和感都没有。

最后,我正要黑牛牛,这本书其实就是奇幻版的古代英国历史,岂不是相得益彰,显得我很懂英国。

唯一的缺点就是我只能写前面五卷,估计也没有这个笔力和功夫去写最后两卷了。这样一来肯定会被人骂的啊。

想了半天之后,我们的袁大师想了又想自己的人品问题,看了又看大师球的抽取列表,最终决定放弃了。

因为他发现自己的良心……嗯,b币不够。

哎呀,这老家伙怎么写过这么多书啊,单单奇幻作品就有好几部。

“宿主,人家号称“美国的托尔金“和“新世纪的海明威“,还是星云奖、雨果奖和轨迹奖的常客,作品当然多咯。”(注释1)

所以,袁燕倏只好想其他辙子。

他突然虎躯一震,下意识地举起拳头狠狠地砸了一下自己的脑门。

哎呀,我怎么这么笨啊,竟然深入宝山而不自知。我带着的破系统实际上是一个……翻译器啊啊啊!!!

这我要是把《资本论》还有《马恩列全集》都给翻成中文,那么岂不是……

“皮卡皮卡。”

好吧,就算匿名好了,这一辈子还用担心b币这码事吗?

“大师球……”

“宿主别问了。政治经济学翻译功能暂不开放。”

这破系统一定二定是故意的!

“那好吧,作品可以翻译的是吧?”

“是的。”

闻听此言,我们的袁大师脑中顿时浮现出无数赛里斯劳动人民喜闻乐见的作品,比如《金……》、《肉……》、《猪……》……

不行啊,1920年的美国劳动人民不行啊,目前他们是接受不了这种小说的。而且翻译这些个书,我就成了dh劳伦斯那种小说作家,这还怎么当中美文化交流大使?

算了,还是老老实实地翻译中国古代奇幻小说吧。

《西游记》……本来倒是不错,不过在后世被一帮家伙胡乱糟蹋得一点逼格都没有了。

所以那也没有什么好说的了,就这部吧。

“大师球,翻译已有作品是怎么收费的?”

“宿主,没有现成翻译作品的话需要花费5000b币,有的话只需要1000b币。”

“大师球,那好就给把这本书翻译成英文。对了,给我翻成那位先生的版本。”(注释2……当然是放在作者感言里面都咯。请大家习惯起来。)

………………

注释1:雨果奖是世界科幻协会颁发的,正式名称为“科幻成就奖”,被誉为科幻小说界的诺贝尔奖。星云奖是美国科幻和奇幻作家协会设立的奖项,号称科幻小说的奥斯卡奖。这两项被并称为“双奖”。

如果一部小说同时拿到了“双奖“,就标志着它已经毋庸置疑地进入了经典作品的殿堂。

轨迹奖实际上雨果奖的前置奖项,是给雨果奖的投票者提供一个可兹参考的建议和推荐。

………………

ps。向天魔传人保证,上架之后就不会有这种章节了。

前几天看到有人说慕容写的是废话流。我一时技痒,就写了这么一章让大家知道一下什么叫做真正的废话流。

这下病友们应该明白其实这本破书没那么“水”了吧。

</br>

↑返回顶部↑

书页/目录