第二百六十六章 老干体(1 / 2)
本章副标题:旧诗新诗,不如抄抄老干部诗
笔者声明:这个翻译不是慕容的原创,也是从找来的。请大家搜索(126shu)看最全!更新最快的小说不过以下是我的原创。
“1922年发表《荒原》无疑是现代英美诗歌的里程碑,是象征主义学最有代表性的作品。ts-艾略特这部成名作和影响最深远的作品,表达了西方一代人精神的幻灭,被认为是西方现代学具有划时代意义的作品。他也因为‘革新现代诗,功绩卓著的先驱’,在1948年获诺贝尔奖学奖……”
“ts-艾略特本人说过,《荒原》的成功不是他一个人的功绩,他的两位好友功莫大焉。一位便是和他亦师亦友的美国著名诗人,意象派的代表人物,埃兹拉-庞德(ezra pound)。庞德不但是他的诗坛领路人,而且在《荒原》发表之前,他对其进行了大幅度的修改,几乎删掉了原本一半的篇幅……”(笔者注:从1940年2月起,庞德这位老兄从罗马每周用短波向美国广播两次,还把墨索里尼称为自己的“统帅”,后来在1945年成为了美国历史两大叛国案之一的主角。)
“艾略特对自己的评价是:政治的保皇党,宗教的天主教徒,学的古典主义者。而他对自己另外一位好友的评价是:政治的自由主义者,宗教的无神论者,学的无法用主义来定义的天才。说到这里,读者朋友应该想到了,这位朋友是袁燕倏先生……”
“《荒原》是艾略特先生在欧洲养病期间创作的,而他也承认在写《荒原》的时候受到了袁燕倏先生在1920年所作的《泰山》的极大影响,这两首诗都有着对死亡意向的艺术渲染,而死亡情结恰恰是这两首诗的魅力之一……”
“‘四月是一个残酷的月份。’《荒原》开篇的这一句其实是古希腊的一个典故:在雅典春天的往往是祭奠的时节,人们相信此时死去的人回到人间。巧合的是,国人祭奠先祖的清明节也是在这个时候。在《荒原》里面春天已不是希望的象征,反而是人类扭曲欲望的体现……”
“从袁燕倏先生的这首诗的名字能看得出来,《泰山》原本描写的是国神话的冥府。国传统化认为,阴曹地府有两处,一是泰山前的蒿里山,再是四川的酆都。汉《乐府歌辞-蒿里曲》:‘蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。’。《后汉书乌桓传》:‘如国人死者,魂神归岱山也。’。实际,《泰山》是借用了这个国传统化的含义……”
“《泰山》这首诗第一句是‘遥远的泰山,展现出阴暗的身影。’,其的‘遥远’和‘阴暗’暗指的是泰山之前的蒿里山……”
“第二句‘厚重的基础,支撑起浅薄的高层’,厚重的基础指的是地下广阔的冥府,而浅薄的高层指的是外在显现的泰山……”
“第三句‘假如某一天,有人将那乾坤颠倒’。袁先生想表达乾坤也是生死……”
“第四句‘陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩!’,结尾的这一句再结合前三句,以往被解读为袁燕倏先生对推翻当时旧时代封建社会并且要改天换地的渴望和决心,因此《泰山》这首诗传回国之后,和同样在1920年发表的《凤凰涅槃》一起被当时的革命者和新青年们推崇备至。但是现在看来除了向往革命之外,结尾这一句是要用人类的理性战胜对死亡恐惧……”
“总之,袁先生仅仅用四个简单的诗句展现出了双重的意象,其学才华尽显无疑。不过他一直表示《泰山》这首诗的英版是翻译,版是再翻译,可是原诗却无人知道是什么样子,这也算是近现代学史的一个谜团吧,”
——节选自《二十世纪初现代诗的死亡意向》
“陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩!”
我们的袁大师保持着这个很有“景涛范儿”的姿势一动也不动,全场更是一片寂静,连旁边的侍者们都屏住了呼吸,沉浸在这首杰作的余韵之。
↑返回顶部↑