第一千零四章 彩蛋(1 / 2)
秦放歌会拿出这首幽默曲来,并不是心血来潮。
这首曲子是捷克著名音乐家德沃夏克的经典之作,他从美国回家乡度假时候,一共写下译作《恋故乡》的歌曲,在美国以及中国广泛流传,家喻户晓。
这段旋律,和《送别》原曲的旋律有着惊人的相似,让中国的听众听到后,脑海中第一时间会想起“长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风扶柳笛声残,夕阳山外山”来。
以至于,有人说《送别》的旋律就是来自这首交响曲。可事实并非如此。
这首流传百年的经典歌曲,由弘一法师填词并做了一定的改编。写下这首歌曲的时候,他还叫李叔同,尚未剃度出家。这首歌,灵感来自他在日本留学时听到的一首风靡全日本的歌曲《旅愁》。《旅愁》的作者是日本音乐家犬童球渓,他一生致力于将西洋音乐翻译并引进日本,这首歌就是他引进日本的200多首西洋歌曲之一。
而约翰.庞德.奥迪威这个美国作曲家的歌曲,《梦见家和母亲》就是犬童球渓作品的原版。
几乎不存在谁抄袭谁的可能,他的灵感来源和德沃夏克差不多,都有从黑人灵歌那里吸取营养。这似乎也恰恰说明音乐的特性,不同语言来自不同国度的人们,听到同一段旋律的时候,心底涌起的是一样的情感。
秦放歌在电影中,想要表达的,也正是这点。在他的剧本中,中文版的《送别》,日文版的《旅愁》,英文版的《梦见家和母亲》,以及德沃夏克的第九交响曲都有出场外,还有1900演绎的钢琴版。
龙雪瑶这会问起的时候,秦放歌就顺手把德沃夏克另外一首特别有代表性的小品曲拿了出来。德沃夏克的第九交响曲,也是他从第一乐章到最后第四乐章,都特别喜欢的。
德沃夏克e小调第九交响曲——《自新大陆》(或翻译做《自新世界》),是交响乐中毫无疑问的经典之作,秦放歌觉得非常有必要拿出来和大家分享。
类似的情况在电影中还有不少,这些暗藏的线索,也是可以作为彩蛋的存在。秦放歌下定决定要在原作的基础上做得更好,也是分外用心。
龙雪瑶对此并不知情,只当秦放歌灵感所致的结果,她对此当然持热烈欢迎的态度,也问他现在有现成的曲谱没有,她已经迫不及待想要亲自练习一下。她还没有听一遍就能全部记下来的能力,而对1900和秦放歌这样的天才来说,这是与生俱来的天赋,就像电影里斗琴的时候,1900只听一遍就完美演绎了前来挑衅的黑人爵士乐始祖的曲子。
↑返回顶部↑